아이디 저장
보안접속
ID/비밀번호 찾기       회원가입
영어
일본어
중국어
한자
프랑스어
독일어
스페인어
러시아어
이탈리아어
포르투갈어
아랍어
베트남어
인도어
태국어
말레이어
미얀마어
몽골어
터키어
카자흐어
우즈베크어
히브리어
이란어
폴란드어
헝가리어
세르비아어
체코어
루마니아어
네덜란드어
스웨덴어
덴마크어
노르웨이어
그리스어
스와힐리어
필리핀어
기타
  nebout 41 송이
  sourire 36 송이
  teakettle 33 송이
  minhur2003 5791 송이
  sok1607 5540 송이
  etoile27 4828 송이
  shenidan 4779 송이
  sockman 3490 송이
  monkeyflip 2980 송이
  jhbueno 2441 송이
  linda78kr 2421 송이
  spiritjj 2109 송이
  lik311 2014 송이
 
[영어]  Medicine과 Drug의 차이
영어를 보면 비슷한 뜻을 가진 단어가 여러 개 있지요. 지금 얘기할 단어는 약품이라는 뜻을 가진 medicine과 drug입니다. 사전상 둘 다 약품이라는 비슷한 의미를 가지고 있는 것이 맞지만, 뉘앙스 차이가 크게 나서 함부로 썼다간 큰일날 수도 있습니다.

보통 감기가 걸렸을 때 먹으라고 권할 때 사용하는 단어는 medicine입니다. Drug는 치료가 목적인 의약품 외에도 수면제, 마취제, 마약 같은 약물의 의미로도 사용되기 때문에 함부로 남에게 사용하면 안 됩니다. “Take medicine.”이라는 말을 들어도 보통 “Take/Do drugs.”라는 말은 절대 듣지 않을 겁니다. “Don’t take/do drugs.”라는 말을 대신 자주 듣겠죠. 하지만 예외가 있다면, 의사가 처방한 약에 대해 drug라는 표현을 사용해도 됩니다.
추천수 : 1     반대수 : 0     글쓴이 : lifesgood  |  고수지식인 작성일 : 2018-06-01 조회수 : 130
 

 

표정선택 :
1128winter
2018-06-11 15:15
좋은 글이에요~
ddazed
2018-06-11 16:17
drug는 확실히 미드나 영화때문인지 "마약"이라는 뜻이 더 센 느낌이에요 ㅎㅎ 처방한 약도 drug라고 해도 되는군요
 
 

회사명: (주)유비윈,  사이트명: 랭귀지타운,  대표이사: 진정한,
본사 : 서울특별시 종로구 종로 413 동보빌딩 3층   /   물류센터 : 경기도 구리시 장자호수길 16 나동
사업자등록번호: 101-86-23367,  원격평생교육시설신고 제 원격-154호,  통신판매업신고 제2006-03797호,
직업정보제공사업 신고번호: 서울청 제2009-9호,  호스팅서비스: 한국호스트웨이(주)
TEL: 1544-3634,  FAX: 02-924-0559,  E-mail: edu@languagetown.com,  개인정보보호관리: 박진남 부장


가입사실확인