아이디 저장
보안접속
ID/비밀번호 찾기       회원가입
영어
일본어
중국어
한자
프랑스어
독일어
스페인어
러시아어
이탈리아어
포르투갈어
아랍어
베트남어
인도어
태국어
말레이어
미얀마어
몽골어
터키어
카자흐어
우즈베크어
히브리어
이란어
폴란드어
헝가리어
세르비아어
체코어
루마니아어
네덜란드어
스웨덴어
덴마크어
노르웨이어
그리스어
스와힐리어
필리핀어
기타
  conjurer 38 송이
  teakettle 33 송이
  nagato 28 송이
  minhur2003 5791 송이
  sok1607 5540 송이
  etoile27 4828 송이
  shenidan 4779 송이
  sockman 3490 송이
  monkeyflip 2980 송이
  jhbueno 2441 송이
  linda78kr 2421 송이
  spiritjj 2109 송이
  lik311 2014 송이
 
[프랑스어]  프랑스 속담 모음...1탄

1. A beau se lever tard qui a bruit de se lever le matin.

  [아 보 스 르베 따흐 끼 아 브휘 드 스 르베 르 마뗑]

  → 아침에 일찍 일어난다고 소문난 사람은 늦게 일어나도 상관이 없다.

  → 사람의 첫인상은 지우기 힘들다.


2. À beau cheval, bon gué.

  [아 보 슈발 봉 게]

  → 좋은 말에게는 좋은 냇물.

  → 어려운 일을 해내는 자에게는 특별한 배려를 해주어야 한다.


3. À chaque jour son vespre.

  [아 샤끄 쥬(흐) 쏭 베스프흐]

  → 어느 날에나 밤은 온다.

  → 끝이 없는 시간은 없다.


4. À chaque jour suffit sa peine.

  [아 샤끄 쥬(흐) 쉬피 싸 뻰(느)]

  → 그 날의 수고는 그 날로 족하다.

  → 내일은 내일의 해가 뜬다.


5. À coeur vaillant rien d'impossible.

  [아 꾀(흐) 바이앙 히앙 뎅뽀씨블(르)]

 → 용감한 자에게 불가능이란 없다.

 → 용감한 자는 무슨 일이든지 할 수 있다.


6. À coup de langue écu d'oreille.

  [아 꾸 드 랑그 에뀌 도헤이]

  → 혀로 찌르면 귀로 막아라.

  → 상처를 줄 수 있는 말은 귀담아 듣지 마라.


7. À force de mal, tout ira bien.

  [아 폭스 드 말 뚜 띠하 비앙]

  → 많은 어려움을 이기고 나면 모든 것이 잘 될 것이다.

  → 고생 끝에 낙이 있다. / 고진감래(苦盡甘來)


8. À haute montée le fais encombre.

  [아 오뜨 몽떼 르 페 엉꽁브흐]

  → 높은 곳에 오르려면 짐이 방해가 된다.

  → 욕심이 지나치면 일을 그르친다.


9. À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.

  [아 라베 라 떼뜨 더 난 옹 뻬흐 싸 레씨브]

  → 당나귀 대가리를 씻기느라 세제를 낭비한다.

  → 쓸데없는 일에 노력을 낭비한다.

  → 밑 빠진 독에 물 붓기


10. À méchant cheval bon éperon.

   [아 메샹 슈발 보 네쁘홍]

   → 못된 말일수록 좋은 박차를 가하라.

   → 어려운 때일수록 어려움에 굳세게 맞서라.


11. À pisser contre le vent, on mouille sa chemise.

   [아 삐쎄 꽁트르 르 벙, 옹 무이 싸 슈미즈]

   → 바람을 향해 오줌을 누면 자기 옷이 젖는다.

   → 누워서 침 뱉기. / 제 발등에 오줌 누기.


12. À renard endormi ne vient bien ni profit.

   [아 흐나흐 엉도흐미 느 비앙 비앙 니 프호피]

   → 잠자는 여우에게는 재산도 이익도 오지 않는다.

   → 부지런해야 부자가 된다.


13. À Rome comme à Rome.

   [아 홈 꼼 아 홈]

   → 로마에 가면 로마법을 따르라.


14. À sot auteur, sot admirateur.

   [아 쏘 또뛔(흐) 쏘 따드미하뛔(흐)]

   → 바보 작가에겐 바보 숭배자가 따른다.

   → 유유상종(類類相從)


15. À tout péché miséricorde.

   [아 뚜 뻬셰 미제리꼬흐드]

   → 모든 죄에 자비를.

   → 용서받지 못할 죄는 없다.


16. À un chacun sent bon sa merde.

   [아 엉 샤껑 썽 봉 싸 메흐드]

   → 자기 똥 냄새는 좋은 법이다.

   → 자신의 결점은 알기 어렵다.


17. À vilain, charbonnée d'âne.

   [아 빌렝 샤흐보네 단]

   → 못된 놈에게는 당나귀 고기를.

   → 비열한 자에게는 비열하게 대하라.

   → 이독제독(以毒劑毒) / 이열치열(以熱治熱)


18. Abondance de biens ne nuit pas.

   [아봉덩스 드 비앙 느 뉘 빠]

   → 재산이 풍족해서 해 될 건 없다.

   → 다다익선(多多益善)


19. Accoutumance est loi bien dure.

   [아꾸뛰망스 에 루와 비앙 뒤흐]

   → 습관은 진정 확실한 법이다.

   → 습관이 되면 그것이 곧 원칙이 된다.


20. Aller et retourner fait le chemin frayer.

   [알레 에 흐뚜흐네 페 르 슈멩 프라이예]

   → 왔다갔다 하다보면 길이 생긴다.

   → 노력하다 보면 길이 생긴다.

   → 노력은 성공의 어머니


21. Amis valent mieux qu'arent.

   [아미 발(르) 미유 까흐졍]

   → 친구가 돈보다 낫다.


22. Amour, toux, fumée et argent ne se peuvent cacher longtemps.

   [아무(흐) 뚜 퓌메 에 아흐졍 느 스 쀄브 꺄셰 롱떵]

   → 사랑과 기침, 연기와 돈은 오랫동안 숨길 수 없다.


23. Après la pluie, le beau temps.

   [아프레 라 쁠뤼, 르 보 떵]

   → 비 온 뒤에 날씨가 좋다.

   → 고생 끝에 낙이 있다. / 고진감래(苦盡甘來)


24. Arbre trop souvent transplanté rarement fait fruit à planté.

   [아흐브흐 트로 수벙 트항스쁠랑떼 하흐멍 페 프뤼 아 쁠랑떼]

   → 나무를 너무 자주 옮겨 심으면 열매를 맺기 어렵다.

   → 한 우물만 파라.


25. Assez à qui se contente.

   [아쎄 아 끼 스 꽁떵뜨]

   → 만족하는 자는 충분히 가진 자다.

   → 풍요로움은 마음에 달렸다.


26. Au bout du jeu voit-on qui a gagné.

   [오 부 뒤 쥬 부와 똥 끼 아 갸녜]

   → 경기가 끝나야 누가 이겼는지 알 수 있다.

   → 길고 짧은 것은 대 봐야 안다.


27. Au soir danse qui matin hanse.

   [오 수와 덩스 끼 마뗑 앙스]

   → 아침에 물건을 파는 자는 저녁에 춤춘다.

   → 젊었을 때 일해야 늙어서 여유를 즐길 수 있다.


28. Beau soulier vient laide savate.

   [보 술리에 비앙 레드 사바뜨]

   → 예쁜 구두도 낡고 추한 신발이 되기 마련이다.

   → 시간이 지나면 낡고 추해지지 않는 것이 없다.


29. Besogne qui plaît est à moitié faite.

   [브존뉴 끼 쁠레 에 따 무와띠에 페뜨]

   → 마음에 드는 일은 반은 완성된 것이다.

   → 자기가 좋아하는 일은 그만큼 열성적으로 할 것이니 이루어지기 쉽다.


30. Bouche en coeur au sage, coeur en bouche au fou.

   [부슈 엉 꾀흐 오 싸쥬 꾀흐 엉 부휴 오 푸]

   → 현자는 마음에 입이 있고, 바보는 입에 마음이 있다.


31. C'est avec des cents qu'on fait des piastres.

   [쎄 따베끄 데 썽 꽁 페 데 삐아트르]

   → 달러를 만드는 것은 센트이다.

   → 티끌 모아 태산

   ※ piastre는 퀘벡에서 dollar를 가리킴


32. C'est folie de semer les roses aux pourceaux.

   [쎄 폴리 드 스메 레 호즈 오 뿌흐쏘]

   → 돼지 무리에 장미를 뿌리는 짓은 어리석다.

   → 돼지 목에 진주 목걸이


33. C'est la plus mauvaise roue qui fait le plus de bruit.

   [쎄 라 쁠뤼 모베즈 후 끼 페 르 쁠뤼 드 브뤼]

   → 제일 나쁜 바퀴가 제일 시끄럽다.

   → 빈 수레가 요란하다.


34. Ce qu'on aime est toujours beau.

   [스 꼬 넴 에 뚜쥬(흐) 보]

   → 좋아하는 것은 언제나 아름답다.

   → 자기가 좋아하는 것은 다 좋아 보인다.


35. Ce qu'on apprend au berceau dure jusqu'au tombeau.

   [스 꼬 나펑 오 베흐쏘 뒤흐 쥐스꼬 똥보]

   → 요람에서 배운 것은 무덤까지 간다.

   → 어릴 때 익힌 것은 평생 간다.

   → 세 살 버릇 여든 간다.


36. Ce que femme veut, Dieu le veut.

   [스 끄 팜 부 디유 르 부]

   → 여자가 원하는 것은 하나님이 원하시는 것이다.

   → 여자는 항상 목적에 도달한다.

   → 여자가 한을 품으면 오뉴월에도 서리가 내린다.

추천수 : 7     반대수 : 0     글쓴이 : c90ppro  |  중수지식인 작성일 : 2008-02-20 조회수 : 12741
 

 

표정선택 :
ilovejade04
2012-04-26 18:05
???
 
 

회사명: (주)유비윈,  사이트명: 랭귀지타운,  대표이사: 진정한,
본사 : 서울특별시 종로구 종로 413 동보빌딩 3층   /   물류센터 : 경기도 구리시 장자호수길 16 나동
사업자등록번호: 101-86-23367,  원격평생교육시설신고 제 원격-154호,  통신판매업신고 제2006-03797호,
직업정보제공사업 신고번호: 서울청 제2009-9호,  호스팅서비스: 한국호스트웨이(주)
TEL: 1544-3634,  FAX: 02-924-0559,  E-mail: edu@languagetown.com,  개인정보보호관리: 박진남 부장


가입사실확인