아이디 저장
보안접속
ID/비밀번호 찾기       회원가입
영어
일본어
중국어
한자
프랑스어
독일어
스페인어
러시아어
이탈리아어
포르투갈어
아랍어
베트남어
인도어
태국어
말레이어
미얀마어
몽골어
터키어
카자흐어
우즈베크어
히브리어
이란어
폴란드어
헝가리어
세르비아어
체코어
루마니아어
네덜란드어
스웨덴어
덴마크어
노르웨이어
그리스어
스와힐리어
필리핀어
기타
  rogjdkra 45 송이
  oiwio78 27 송이
  bernard 6 송이
  minhur2003 5824 송이
  sok1607 5570 송이
  etoile27 4858 송이
  shenidan 4779 송이
  sockman 3490 송이
  monkeyflip 3010 송이
  jhbueno 2441 송이
  linda78kr 2421 송이
  spiritjj 2109 송이
  lik311 2014 송이
 
[중국어]  중국어로 직역해서 쓰면 틀리는 단어

우리말에는 한자어가 많기때문에 일상생활 회사생활등에서 우리말을 중국어로 직역해서 쓰는 경우가 많다.

예하면=>부친:父亲,모친:母亲,선생:先生,금전:金钱  등등.

그러나 일부 우리말을 한자로 직역해서 쓰면 의미가 완전히 틀리게 변한다.

중국어로 직역해쓰면 단어들을 몇가지 적어보렵니다.

1,일상생활에서 제일 자주쓰는

  틀린 번역:월요일月曜日,화요일火曜日,수요일水曜日,목요일木曜日,금요일金曜日,토요일土曜日,일요일日曜日

  정확한 번역:星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期日(星期天)

2,운송도구

   틀린번역:자동차自动车 기차 汽車,자전거自轉車(일본어는 이렇게 쓰지만)

   정확한 번역:汽车,火车,自行车

3,기타 생활 용어

틀린번역:학원学院

중국에서 学院이면 단과 대학을 가리킨다.

정확한 번역은 补习班,培训班

 

틀린번역:입사교육:入社教育

중국어에서 교육이라면 잘못을 저질른 사람들에게 뉘우치게 하기 위해서 타일준다는 뜻이 많이 내포되여있음.

입사교육 할때에 정확한 번역은入社培训

 

틀린번역:금형金型

금형은 일본말에서 온것 같은데 중국에서 직역해서 金型하면 일어 전공인 사람내놓고 알아듣는 사람이 없습니다.

정확한 번역은 模具

 

틀린번역: 도금镀金

중국어에서 镀金은 백금,황금을 씌우는 것을 가리킵니다.한국어처럼 동도금铜镀金 아연도금铝镀金 이렇게 말하지 않고 镀铜,镀铝라고 말한다. 镀가 도금이란 뜻이다.

정확한 번역은 电镀 

 

틀린번역:업체业体

중국에서 业体라면 거의 아는 사람들이 없다. 한국회사를 출근하는 중국사람들은 다 알고 있다.

정확한 번역은 企业

 

틀린번역:전공专攻

전공이라면 전쟁에서 공격할때 한곳을 집중해서 공격하는것을 가리킨다. 혹은 축구에서 专攻左路이뜻은 왼쪽을 집중적으로 공격하라.

정확한 번역은 专业,主修

 

틀린번역 주민등록증 住民登錄證

중국사람들이 거의 알아듣기 힘들다.  타지방 사람들이 한 도시에 와서 등록하는 증서를 가리킨다.

정확한번역은身份证혹은居民身份证

같은 도리로 주민도 住民이라고 번역하면 오해를 할수 있다. 居民이 정확하다.

 

틀린번역:신고申告

중국말에 申告는 고발의 뜻이 많이 내포되여있다.

제일 정확한 번역은 申报

틀린번역 추석 秋夕

중국사람들이 秋夕라면 무슨 말인지 알아듣지 못합니다.

정확한 번역:中秋 Zhōngqiū. 中秋节 Zhōngqiūjié

틀린번역:구정舊正,신정新正

구정舊正란 단어는 중국어에 없음.신정新正라는 단어가 다른 뜻임.

추천수 : 6     반대수 : 0     글쓴이 : akamoonu  |  새내기지식인 작성일 : 2008-01-17 조회수 : 11976
 

 

표정선택 :
hays168
2008-02-08 07:23
구정이란 중국에서는[春节] chun jie 라고 합니다 신정은 중국에서[元旦] yuan dan 라고 합니다
drpiao
2008-03-03 23:17
入社培训으로 번역되면 중국에서는 어색한 번역으로 되 물론 뜻은 충분히 반영 되였다고 봅니다.그러나 중국의 언어 환경에는 그리 적갑하지 않습니다.일반적으로 岗前培训으로 번역하면 무난할것 같습니다. 그리고 主修는 专业에 비해 뜻의 함의가 아주 좁은 편입니다.主修는 어느 한 학과나 과목을 치중하여 공부하는 것을 뜻하지만 专业는 그 함의 폭이 많이 넓습니다.그러기에 专业으로 번역하는 것이 더 합당하다고 봅니다. 참고 하시기 바랍니다.
 
 

회사명: (주)유비윈,  사이트명: 랭귀지타운,  대표이사: 진정한,
본사 : 서울특별시 종로구 종로 413 동보빌딩 3층   /   물류센터 : 경기도 남양주시 양정로 59-19
사업자등록번호: 101-86-23367,  원격평생교육시설신고 제 원격-154호,  통신판매업신고 제2006-03797호,
직업정보제공사업 신고번호: 서울청 제2009-9호,  호스팅서비스: 한국호스트웨이(주)
TEL: 1544-3634,  FAX: 02-924-0559,  E-mail: edu@languagetown.com,  개인정보보호관리: 박진남 부장


가입사실확인