우리말에는 한자어가 많기때문에 일상생활 회사생활등에서 우리말을 중국어로 직역해서 쓰는 경우가 많다.
예하면=>부친:父亲,모친:母亲,선생:先生,금전:金钱 등등.
그러나 일부 우리말을 한자로 직역해서 쓰면 의미가 완전히 틀리게 변한다.
중국어로 직역해쓰면 단어들을 몇가지 적어보렵니다.
1,일상생활에서 제일 자주쓰는
틀린 번역:월요일月曜日,화요일火曜日,수요일水曜日,목요일木曜日,금요일金曜日,토요일土曜日,일요일日曜日
정확한 번역:星期一,星期二,星期三,星期四,星期五,星期六,星期日(星期天)
2,운송도구
틀린번역:자동차自动车 기차 汽車,자전거自轉車(일본어는 이렇게 쓰지만)
정확한 번역:汽车,火车,自行车
3,기타 생활 용어
틀린번역:학원学院
중국에서 学院이면 단과 대학을 가리킨다.
정확한 번역은 补习班,培训班
틀린번역:입사교육:入社教育
중국어에서 교육이라면 잘못을 저질른 사람들에게 뉘우치게 하기 위해서 타일준다는 뜻이 많이 내포되여있음.
입사교육 할때에 정확한 번역은入社培训
틀린번역:금형金型
금형은 일본말에서 온것 같은데 중국에서 직역해서 金型하면 일어 전공인 사람내놓고 알아듣는 사람이 없습니다.
정확한 번역은 模具
틀린번역: 도금镀金
중국어에서 镀金은 백금,황금을 씌우는 것을 가리킵니다.한국어처럼 동도금铜镀金 아연도금铝镀金 이렇게 말하지 않고 镀铜,镀铝라고 말한다. 镀가 도금이란 뜻이다.
정확한 번역은 电镀
틀린번역:업체业体
중국에서 业体라면 거의 아는 사람들이 없다. 한국회사를 출근하는 중국사람들은 다 알고 있다.
정확한 번역은 企业
틀린번역:전공专攻
전공이라면 전쟁에서 공격할때 한곳을 집중해서 공격하는것을 가리킨다. 혹은 축구에서 专攻左路이뜻은 왼쪽을 집중적으로 공격하라.
정확한 번역은 专业,主修
틀린번역 주민등록증 住民登錄證
중국사람들이 거의 알아듣기 힘들다. 타지방 사람들이 한 도시에 와서 등록하는 증서를 가리킨다.
정확한번역은身份证혹은居民身份证
같은 도리로 주민도 住民이라고 번역하면 오해를 할수 있다. 居民이 정확하다.
틀린번역:신고申告
중국말에 申告는 고발의 뜻이 많이 내포되여있다.
제일 정확한 번역은 申报
틀린번역 추석 秋夕
중국사람들이 秋夕라면 무슨 말인지 알아듣지 못합니다.
정확한 번역:中秋 Zhōngqiū. 中秋节 Zhōngqiūjié
틀린번역:구정舊正,신정新正
구정舊正란 단어는 중국어에 없음.신정新正라는 단어가 다른 뜻임.