'처음엔 친구들이 자신들의 남편과 토끼 같은 자식들 이야기를 꺼낼라치면 마냥 신기하고 재미있었다.
初めには、友達が自分たちの旦那と兎のように可愛い子供の話をしようとすると、とても珍しくておもしろかった。
심지어 분유값이 어떻고 기저귀는 뭐가 좋고 어떤 것이 싸다든지 하는 시시콜콜한 이야기에서부터
さらには、粉ミルクの値段がどうのこうの、おむつはどのブランドが良くて、どれが安いとかと、細かしい話から
남편들의 회사 동료 이야기까지 하지만 어느 순간부터 그녀는 대화에 끼지 못하고 있었다.
旦那様の会社の同僚の話まで。でも、ある時から、彼女は話に加えられなくなった。
그녀는 침묵을 눈치챈 친구들이 웃으며 말을 꺼냈다.
彼女の沈黙が気になった友達は、笑いながら話し出した。
- 영희야, 재미없지? 아줌마들이 모이면 이런 말밖에 하는 게 없어. 그런데 너네 가게 요즘 잘 된다며?
ヨンヒ、退屈ね?おばちゃんたちが集まるとこんな話しかできないのよ。ところで、あなたの店、うまくいってるって聞いたけど?
아래, 덧글 달아주신 노영선님 말씀대로, 먼저 자신이 해 본 것을 올리는게 순서겠지만, 저도 역시 공부하며 가르치는 입장이라 제가 한 번 해봤습니다. 저도 이런 표현들 궁금하거든요~~밑줄친 부분들이 한국어의 느낌을 일어로 표현해 보려 했지만 정말 이렇게 쓰고 있는지 확실하지 않은 부분들 입니다. 요미가나는 달지 않았습니다. 번역공부 하시면 찾아보는 것도 기억에 오래 남을 것 같아서요~~(실은 2번입력하기 번거로워서임~~^^;;) 어색한 부분들 고쳐주시면 많은 공부가 될 것 같습니다~~고수님들의 답변 부탁드립니다.
|