[일본어]  니혼고노데(표현이 맞은건지)

전화번호는 어떻게 표현 하는지

ex) 051- 331- 8133 은 

어떻게 표현 하는지  "0"은 어떻게 읽는지?

아리가토 고자이 마시타. 오츠카레 사마데시타.

아 그리고  - "사장님은 지금 외충줄이십니다만 용건이 있으시면 메모를 남겨 놓겠습니다"

                     를 어떻게 표현하는지 알고 싶습니다.

   

글쓴이 : kambh7607 구분: 일반 작성일 : 2007-05-03 00:00:00 조회수 : 5963

 

 

전화번호에 대해서는 tsumetaki님과 cancan130님의 말씀과 똑같애요.

참고로 말하려면 "0"를 "ゼロ[ぜろ/zero/제로]"가 많이 말하게 되는데  "零[れい/re~/레~]"라고도 해요. 일본어를 배울 때  "ぜろ"가 압도적으로 많으나, 실제 일본에서 지역이나 영령에 따라서 "れい"를 쓰는 사람도 있어요.

" 사장님은 지금 외출중이십니다만 용건이 있으시면 메모를 남겨 놓겠습니다."

[社内:사내]社長は ただ今 外出されていますので、ご用件をメモでお伝えいたします。==> 사장님은 지금 외출중이셔서 용건을 메모하고 전해드리겠습니다.= 메모를 남겨 놓겠습니다. 【발음 : shacho~wa tada ima gaishutsu sarete imasunode、goyo~ken o memo de otsutae itashimasu/샤쵸~와 다다이마 가이슈츠 사레테 이마수노데,고요~켄오 메모데 오츠타에 이타시마수.】

  *「外出中(がいしゅつちゅう/gaisyutsu chu~/가이슈츠츄~)」의「~中」는 어떤 한자에 이어질 때는 거절의 뜻을 표현해요. 그러니까「会議中(かいぎちゅう)です:회의중이에요」「外出中(がいしゅつちゅう)です:외출중이에요」등을 듣게 되면 상대방이 자못 문전 축객(逐客)을 당한 것 같은 불만감을 품어요.손님보다 자기네끼리 하는 일만 중요하느냐는 오해를 사기도 해요. 편리한 말이지만 말할 때 배려가 필요해요. 그럼에도 불구하고, 일본 서비스업계에서 일하는 젊은이들은 이런 표현인 줄 모르고 잘못말하는 사람이 많아요.

 [社外:사외](申し訳ございませんが、) 社長は ただ今 外出しておりますので、(私で差し支えなければ)ご用件を承りましてご伝言申し上げます。==>(죄송합니다만,) 사장님이 지금 외출중이셔서,(제가 들어도 지장이 없으시면) 용건을 전해드리겠습니다. 【발음: (mo~shiwake gozaima senga、) shacho~wa tadaima gaisyutsu shite orimasu node、(watakushi de sashitsukae nakereba)goyo~ken o uketamawari mashite godengon mo~shiagemasu/(모~시와케 고자이마센가,) 샤쵸~와 다다이마 가이슈츠 시테오리마수노데,(와타쿠시데 사시츠카에 나케레바) 고요~켄 오 우케타마와리마시테 고덴곤 모~시아게마수.】

  *「申し訳ございませんが」「私で差し支えなければ」같은 표현을 자연스럽게 할 수 있으면 超고급 비지니스 회화의 달인이에요^^ 


추천수 : 1     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : micsyu 등록일 : 2007-05-03
 
 

전화번호 표현시

 

- 는 の로 표현합니다.

즉,

ex) 051- 331- 8133 의 경우

ゼロ(제로, 0) ご(고, 5) いち(이찌, 1) の(노, -) さん(산, 3) さん(산, 3) いち(이찌, 1) の(노, -) はち(하찌, 8) いち(이찌, 1) さん(산, 3) さん(산, 3)

 

보통 국번 (예에서는 051) 뒤엔 ~の를 빼고 표현합니다.

즉, 첫번째 - 는 무시하고 그대로 번호만 부르다가

두번째 - 를 ~の로 이어주는 거죠.

다 말해줘도 상관은 없습니다.

 

ありがとう ございました(아리가토 고자이마시타, 감사합니다_

お疲れ様でした(오쯔카레 사마데시타, 수고하셨습니다)

 

사장님은 지금 외출중이십니다만 용건이 있으시면  메모를 남겨 놓겠습니다

-> 社長はただいま外出されています。ご用がございましたらメモでお伝えいたします。

(샤쵸-와 다다이마 가이슈츠사레데이마스. 고요-가 고자이마시타라 메모데오츠타에이타시마스)

(사장님은 지금 외출중이십니다. 용건이 있으시면 메모로 전해드리겠습니다.)

 

한문장으로 하면 너무 길어지고 부자연스러워서

두문장으로 나누어 봤습니다.

 

좋은하루 되세요 ^^

 

@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@a*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@

추천수 : 2     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : cancan130 등록일 : 2007-05-03
 
 

   안녕하세요^-^  日本語で(니혼고데)전화표현은요^-^*

   먼저 \"0\"은 \"ゼロ(제로)\"로 읽으면 됩니다.

  예)의 전화번호는 \"제로 고 이치 노 산 산 이치 노 하치 이치 산산\"

  (ゼロ・ゴ・イチのサン・サン・イチのハチ・イチ・サン・サン)이 되겠군요^-^

  ありがとうございました。(감사합니다) お疲れさまでした。(수고하셨습니다)

  \그리고 "사장님은 지금 외출중이십니다만 용건이 있으시면 메모를 남겨놓겠습니다.\" 는

  社長はただいま外出中なんですけれども、用務がございましたらメモを置いときます。

 (샤쵸우와  타다이마 가이슈츠쥬우난데스케레도모, 요우무가 고자이마시타라 메모오 오이토키마스)

 정도면 괜찮을 것 같네요^-^

 수고하세요~

 


추천수 : 1     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : tsumetaki 등록일 : 2007-05-03