ありがとうございます、ありがとうございました :
"고맙습니다" "감사합니다" 라는 인사말 입니다.
ありがとうございました 라는 형태는 ありがとうございます 의 "과거형" 적인 형태 입니다.
한국어와 똑 같지는 않지만 ありがとうございます 라는것이 “감사합니다” 또는 “고맙습니다” 에 해당한다고 하면, ありがとうございました 라고 하면 “감사했습니다” , 또는 “고마웠습니다” 와 비슷한 느낌일수도 있습니다.
꼭 이처럼 한국어의 과거형태는 아니지만 그런 뉘앙스를 포함한다고 할수 있습니다.
그래서 누군가에게 ありがとうございました 라고 말을 하면, 그 말을 하는 순간 흐름이나 관계가 일단 한번 끝이나는듯한 인상을 받을수도 있다는 겁니다.
일본 사람도 상점에 온 손님이 돌아갈 때 둘중 어떤걸 사용해야 하는게 맞는지 고민하는 사람도 있을정도입니다.
내 경험으로 말하자면, 학생시절에 아르바이트를 하던 패밀리레스토랑 에서는 ありがとうございました 라고 하면, 손님과의 흐름이나 관계가 일단 한번 끝나는 듯한 인상을 주는 것이 좋지 않다는 이유로 항상 식사후에 돌아가는 손님에게는 반드시 ありがとうございます 를 사용하도록 정해져있었습니다.
물론 ありがとうございました 라는것이 안좋은 의미가 있는 것은 아니지만,
손님에게 “ 네, 감사했구요. 이걸로 손님과는 끝입니다,,,” 인듯한 인상을 줄 필요는 없는것이라는 의미에서 ありがとうございます 를 사용하기도 합니다. 하지만 반드시 그런 인상을 준다는 것은 아니고,,,
일본 사람들도 이것에 관해서는 여러가지 의견이 갈라진다고 할수 있습니다.
그래서 일반적인 상점등에서 점원들이 손님에게 ありがとうございました 라고 하는것도 많이 들을수 있습니다.
결코 마이너스적인 이미지가 있지는 않습니다. 사용하는 사람의 생각 나름일뿐 입니다.
아무튼 일반적으로 상대방에게 고맙다는 인사말을 하는 경우에는 ありがとうございます 가 더 많이 사용된다고 할수 있습니다.
앞부분의 ありがとう 만 사용해도 됩니다만, 경우에 따라서는 "반말" 이 되므로 가능하면 윗사람에게는 ありがとう 만을 사용하지 않는게 좋습니다.
|