[포르투갈어]  포르투갈어 동사 질문입니다.
1. 아래 동사는 똑같은 뜻을 가지고 있는데 각각의 차이점은 무엇인가요?? - beber - tomar 마시다 -.falar - dizer 말하다 - pensar - achar 생각하다 2. 형용사 명사 부사 구분법 보니까 `~ mente로 끝나면 부사이고 ~ar 로 끝나면 동사의 형태를 취하던데 나머지 형용사나 명사의 고유한 형태는 없나요?? 잘 부탁드리겠습니다. ㅠㅠ 일 때문에 포르투갈어를 배워야되서 많이 급합니다. ㅠㅠ 현지에서 살고 있는데 의사소통이 안되니 너무 답답하네요 잘 좀 알려주시면 감사하겠습니다.
글쓴이 : flyhigh1954 구분: 일반 작성일 : 2014-03-04 11:22:10 조회수 : 1494

 

 
1. 1.1 Beber 와 Tomar: Beber 는 '마시다'라는 뜻만 있는 반면 Tomar는 손에 쥐다. 잡다. 움키다/ 점령하다./ 탈취하다/ 얻다. 획득하다 등 다른 뜻도 많이 있는 동사입니다. (워낙 뜻이 많으니 자세한 것은 사전을 참고해 주세요.) 둘다 '마시다'라는 뜻일 때 약간의 차이점이 있다고 한다면, Beber 는 마시는 행위 자체에 초점을 맞추는 느낌으로 더 딱딱한 표현인 듯 하고 Tomar 는 조금 편한 표현이라고 현지인들이 느끼는 것 같습니다. (브라질의 경우) 보통 구어체에서는 Tomar 를 더 많이 쓸 거예요. 1.2. Falar 와 Dizer 둘다 '말하다'라고 번역할 수 있지만 뜻은 약간 다릅니다. - Falar 는 말하는 행위, 즉 입으로 소리를 내어 이야기하는 그 능력에 초점을 맞추며, 어떠한 언어를 한다고 할 때도 이 표현을 씁니다. (물론 아무 소리나 내는 것을 뜻한다는 것은 아닙니다) 예) Ele fala o português muitu bem. (그는 포르투갈어를 아주 잘한다.) -반면 Dizer 는 말하는 행위보단 그 내용이 중요하다고 할 수 있습니다. 어떤 의사를 표현하는 것이 주 목적이랄까요. 예) Vou dizer-te um segredo. (네게 비밀 하나를 말할께) 그래서 이런 표현도 있죠. - Falei o que não queria dizer :말하고 싶지 않았던(dizer,의도하지 않았던)것을 말했다. (Falar) 혹은, - Dizer sem falar (입으로) 말하지(falar) 않고, 말하다.(dizer,표현하다.) 1.3. Pensar 와 Achar: 둘다 '생각하다' 라는 뜻이지만 브라질에서는 의견을 말할 때 'Achar' 동사를 더 많이 사용합니다. 예) "Acho que a gente não deveria ir." (난 사람들이 가면 안된다고 생각해.) "Acho que ela chegará ao meio-dia." (난 그녀가 정오에 올 거라고 생각해.) "Pensar" 는 사물을 헤아리고 판단하다, 어떤 사물이나 사람에 대해 기억하다, 깊이 생각 (숙고)하다. 어떤 일을 하려고 마음먹다 등의 뜻이 더 강하죠. (생각하다의 본 뜻과도 일맥상통합니다) 예) "Pensei em você o dia inteiro." (하루종일 널 생각했어.) "Estou pensando em uma solução." (해결책에 대해 생각하고 있어.) 2. 이 질문은 너무 방대하여 다 정리하기가 어려울 것 같군요. 몇가지 예만 들어보겠습니다. 명사의 경우, 행위에 관련된 것은 -ada: caminhada (도보여행, 산책) -ez(a): sensatez, beleza (지각있음/ 아름다움) -ança: mudança (이사) -ância: abundância (풍부) -mento: casamento (결혼) -ção: emoção(감정) -são: compreensão (이해) -dão: solidão (고독, 한적) -tude: amplitude (넓음,광활) -ença: presença (존재) 등이 있겠고,(각 행위를 뜻하는 동사 혹은 형용사형에서 비롯된 단어들이라고 할 수있습니다. 예를 들면, caminhada의 동사형은 caminhar, 걷다를 뜻합니다.) 보통 아래와 같은 단어로 끝나면 사람을 뜻하죠. -ário(a) - secretário (비서) -or - lutador (격투가) -eiro(a) - ferreiro (대장장이) -nte - feirante (상인) -ista - violinista (바이올린 연주가) -ismo 하면 -주의, -사상으로 번역하면 이해가 쉽습니다. 예)comunismo 사회주의 budismo 불교사상 -dade 도 있군요 예) utilidade(유용), verdade (사실) 등 명사형 접미사는 이 외에도 많지만 다 정리하긴 어려울 것 같구요. 형용사라고 하면 보통 -o 로 끝나면 남성형 -a 로 끝나면 여성형이라는 것이 가장 중요하고, -oso (-osa) 예) amoroso (애정을 품은) -vel 예) possivel (가능한), amigavel (친절한) 등 등이 있겠네요. 정리하기에 힘이 드네요. 조금이나마 도움이 되셨으면 합니다.

추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : renelda 등록일 : 2014-05-23