[일본어]  일본어/영어/중국어등에 관한 질문 입니다.
 한국어에서 일본어/영어/중국어등 사용한 외래어가  발음과 단어의미상에서 공통점와 차이점가 무엇이 지오?  

For example:

       (1) English로 Medical Top Team, 한국어로 "메디컬 탑팀"
     (2)中國語로 逍遥山,한국어로 "소요산"
       (3)  にほんご로 グルマ,한국어로"구루마"
@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@a*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@
글쓴이 : pzh0316 구분: 일반 작성일 : 2014-01-23 12:29:43 조회수 : 844

 

 
일본어에 관해서만 말씀드리자면(어디까지나 추측입니다)

ぐるま란 단어 자체는 없고 車(くるま)가 접미어처럼 荷車(にぐるま)、手車(てぐるま)와 같은 단어로 쓰일 때 「ぐるま」란 발음이 됩니다. 일본에서는 자동차의 의미로 주로 쓰이고 있습니다. 한국어의 구루마는 '쿠루마'에서 두음법칙으로 '쿠'가 '구'로 바뀐 것 같습니다. 한국에선 자동차보다는 인력거나 짐수레로 주로 쓰이는 걸로 알고 있고 일제 시대 잔존하고 있는 단어라는 설이 지배적인 걸로 알고 있습니다. 사투리라는 말도 있으니 참고하시면 좋을 것 같습니다.

추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : hyunam53 등록일 : 2014-01-28