한국어에서 일본어/영어/중국어등 사용한 외래어가 발음과 단어의미상에서 공통점와 차이점가 무엇이 지오?
For example:
(1) English로 Medical Top Team, 한국어로 "메디컬 탑팀"
(2)中國語로 逍遥山,한국어로 "소요산"
(3) にほんご로 グルマ,한국어로"구루마" @4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@a*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@
ぐるま란 단어 자체는 없고 車(くるま)가 접미어처럼 荷車(にぐるま)、手車(てぐるま)와 같은 단어로 쓰일 때 「ぐるま」란 발음이 됩니다. 일본에서는 자동차의 의미로 주로 쓰이고 있습니다. 한국어의 구루마는 '쿠루마'에서 두음법칙으로 '쿠'가 '구'로 바뀐 것 같습니다. 한국에선 자동차보다는 인력거나 짐수레로 주로 쓰이는 걸로 알고 있고 일제 시대 잔존하고 있는 단어라는 설이 지배적인 걸로 알고 있습니다. 사투리라는 말도 있으니 참고하시면 좋을 것 같습니다.