[스페인어]  알려주세요~~
궁금합니다.

 

 
 1. muy랑 mucho 두 가지가 나오는데, 뜻은 매우, 많이 뜻으로 쓰이는것 같습니다. 
이 두개 단어의 정확한 쓰임을 구별해서 알고 싶습니다. 
형용사, 명사 등을 꾸미는지 
그리고 문장 앞 또는 뒤에서 꾸며준다든지... 
인터넷에 조회해보니 여러가지 의견이 있어 헷갈려서 질문합니다.

 

 
2. Yo te invito
te invito yo

 
둘다 뜻이 제가 살께요 인가요?
 
오타인지, 아니면 주어가 마지막에 와도 가능한 문장인지 헷갈려서 질문합니다.

 

 
3. llevar+시간+현재분사와 paser+시간+현재분사는 전부 ~하면서 시간을 보내다라고 적혀있는데요.
이 두가지가 같은건가요??? 아님 쓰임 or 늬앙스가 조금 다른건가요??

 
상세한 설명 부탁드립니다. 
글쓴이 : dshge11 구분: 일반 작성일 : 2012-10-29 19:44:46 조회수 : 5636

 

 
1 muy, mucho 의 차이
 
Mucho 와 muy는 한국적 표현방식에 따르면 아주 흡사한 단어이나 실질적으로 사용되는 바에 따른 의미부여에 차이점이 있다고 보시면 됩니다.
 
Muy 는 부사이며 아주, 매우 라는 뜻을 가지고 있습니다, 또한 형용사와 함께 사용됩니다
 
Montaña es muy grande 산은 아주 크다
Ginseng es muy bueno 인삼은 아주 좋다
Corea es un pais muy pequeño 한국은 아주 작은 나라이다.
 
Mucho 는 많은 이며 동사와 형용사와 함께 주로 사용됩니다.
Muchas personas dudan de mi 많은 사람들은 나를 의심한다.
Muchas gracias 직역: 많이 감사합니다 의역: 대단히 감사합니다
 
참고로 mucho 와 muy는 같은 뜻을 내포한 단어(유의어)이며 한 문장을 형성할 때 두 단어를 함께 사용할 수 없습니다...
 
Linguista 님의 경우 mucho muy dificil 이라 하셨는데 이는 말도 안 되는 표현이며 한국적 문법에 준하여 스페인어 문법을 이해하시려는 분들에게 종종 나타나는 문제입니다.
스페인어를 스페인어로써 이해하신 후 문법공부를 하심이 더 오를 줄 압니다. 스페인어와 한글은 문법적으로나 언어적으로나 서로 완전한 이해를 할 수 없는 서로 다른 언어 임을 유념해 주시길 바랍니다.
 
 
2. yo te invito 와 te invito yo의 차이는 같지 않습니다.
 
정확히 yo te invito 의역: 내가 살게 이며 te invito yo 의경 우 보편적으로 상대방에게 의중을 물을 때 사용되며 물음표를 생략하신 것 같습니다.
 
: ¿te invito yo? 의역: 내가 사도 돼? 라는 의미를 갖기에 서로 다른 표현입니다.
 
Yo te invito 내가 살게
¿Te in invito yo? 내가 사도돼?
 
언제 어떻게 사용되나?
 
Oye, tengo hambre!! Vamos al Burger king?
야 나 배고파!! (우리) 버거킹 갈래?
Ya pero, ¿te invito yo?
그래 근데 내가 사도돼?
No gracias, mejor para la proxima vez y ahora yo te invito
아니야, 고마운데 다음엔 네가 사고 지금은 내가 살게
Ok, gracias vamos nos!!
알았어, 고마워 우리 어서 가자!!
 
 
참고: yo 든 tu 든 굳이 쓰셔야 합니다. 스페인어도 한국어처럼 문장을 생성할 때 많은 단어들을 생략하여 같은 표현을 하나 이는 어디까지나 상스러운 말에 지나지 않습니다, 스페인어 또한 한국어처럼 상대방을 존중하는 표현방식이 확연히 존재하며, 그에 준하지 않는 방식의 대답, 또는 표현을 하실 경우 상대방에게 무례를 범하게 되는 것입니다.
 
3. llevar+ 시간 + 현재분사 와
Pasar+ 시간 + 현재분사는 같으나 악센트 즉 발음 강세에 따른 차이점을 보입니다
 
 
다음 의역을 상기 하시면 두 단어의 사용법에 따른 차이점을 아실 수 있을 겁니다
 
Llevo mucho tiempo estudiando español
나는 오랜 시간 스페인어를 공부 했다. (하였다 즉 과거형)
Paso mucho tiempo estudiando español
A에 강세를 두는 경우 : 나는 오랜 시간 스페인어 공부를 한다. (한다 진행형)  
O에 강세를 두는 경우 : 스페인어 공부를 하며 많은 시간이 지났다.(과거형)
가 됩니다.
 
단어의 차이점:
 
Llevar: 지니다 (자신이)
Pasar: 지나가다 (타인 또는 자신), 건네다.

추천수 : 3     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : samuel85 등록일 : 2012-10-31
 
 

Muy 는 부사입니다. 영어의 very 라고 생각하시면 됩니다.

부사이기 때문에 부사를 수식하거나 (muy bien, muy mal, muy despacio), 형용사를 수식 (muy alto, muy cansada, muy bonitos) 할 수 있습니다.

이론적으로 부사는 명사를 직접 수식 못 합니다.

muy + 명사를 쓰는 경우도 아주 가끔 있긴 한데, 그건 문학적인 파격이나 특히 방송카피같은 경우에 있기도 합니다만, 문법적으로는 오류라고 아시면 됩니다.

 

Mucho는 부사도 되고 형용사도 됩니다.

품사들 간의 수식관계를 이해하고나면 이 부분은 이해가 쉽게 될 겁니다.

부사가 꾸밀 수 있는 건 형용사, 동사, 부사.... 그렇죠.

 

mucho 가 부사로 쓰이는 경우

 

(1) mucho muy dificil : 여기서는 mucho 가 부사로서, 역시 다른 부사인 muy 와 형용사인 dificil 이 합쳐져 만들어진 부사구 muy dificil 을  꾸민 것입니다. mucho 가 이렇게 기존의 부사구를 꾸밀수는 있지만, 단독으로 형용사를 꾸미지는 않습니다.

 

(2) te quiero mucho  : 백지영씨와 택연씨가 내 귀에 캔디를 부르면서 떼 끼에로~ 하죠? 그게 나는 너를 사랑해 라는 뜻인 줄은 아실 테고.... 이 문장에 mucho 를 붙이면 영어의 a lot 하는 의미가 됩니다. 역시 부사로 , 여기선 동사를 수식한다고 보시면 됩니다. 부사가 형용사나 부사를 꾸밀 때는 앞에 놓이지만, 부사가 동사를 꾸밀때는 보통 동사 뒤에 놓이거나, 아니면 아주 문장의 제일 앞으로 보내기도 합니다. 동사를 수식하는 부사 mucho 의 예는 besame mucho 에서도 알 수 있지요.

 

mucho 가 형용사로 쓰이는 경우

 

형용사로 쓰여서 명사를 수식할 때는 수식받는 명사의 성과 수에 일치해줘야 합니다. 명사를 꾸미는 건 원칙적으로 형용사밖에 없습니다.  mucho dinero, muchas casas, mucho amor, muchos libros, muchos ojos, mucho ruido..... 등등

 

 

Yo te invito, Te invito, Te invito yo 다 말이 되고 맞습니다.

한국어야 "먹습니다" 하면 내가 먹는지, 네가 먹는다는 건지, 그 사람이 먹는다는 건지 알 수가 없지요. 그래서 "주어가 없어도 의미가 혼동될 여지가 없는 경우를 빼면" 주어를 반드시 써주어야 알 수 있지만, 스페인어는 동사활용어미를 보면 주어가 누군지 알수 있기 때문에, 굳이 써주지 않아도 됩니다. 굳이 써주지 않아도 될 정돈데 주어의 위치를 어디에 갖다놓느냐가 크게 중요하지 않겠죠. 물론 주어의 위치에 따라서 어감의 차이같은 것이 생길 수도 있지만, 그건 나중에 아셔도 될 것 같고.... 당장 문법적으로는 큰 차이 없다고 생각하시면 될 것 같습니다.

 

llevar 와 pasar.... 사실 적지않은 의미의 차이가 있습니다.

"~하면서 시간을 보내다" 하려면 pasar 를 쓰는 것이 옳습니다.

llevar + 시간 + 현재진행형은 차라리 "~한지 얼마나 된다"라고 해석하는 것이 맞구요.

예를 들면,

Llevo una semana preparando la entrevista (나는 일주일동안 주욱 인터뷰를 준비하고 있다, 나는 인터뷰를 준비하는지 일주일째다) 인 반면,

Paso todo el dia viendo la television (나는 TV를 보면서 시간을 보낸다, 지낸다) 라는 의미의 차이가 있습니다.

그러니, 똑같은 구문에서 llevar 와 pasar 만 바꿔서 쓴다고 똑같은 뜻이 되기는 사실상 힘듭니다.

llevar + 시간 + 현재진행형은 "무슨 일을 하는지 얼마나 되어간다, 언제부터 주욱 어떤 일을 해오고있다..."는 느낌의 구문에서 써야 자연스럽고, pasar + 시간 + 현재진행형은 "뭐뭐 하면서 시간이나 여가를 보낸다, 뭐뭐 하면서 지낸다" 하는 맥락이 강합니다.

 

윗분이 드신 예가 적절한 것 같습니다.

Llevo mucho tiempo estudiando espanol : 나는 스페인어를 공부한지 좀 오래 됐다. 오랫동안 스페인어를 공부해오고있다

Paso mucho tiempo estudiando espanol : 나는 스페인어 공부를 하면서 많은 시간을 보낸다.

곰곰히 생각해보면 두 문장의 의미가 약간은 다르다는 걸 느끼실 수 있을 것이라 봅니다. 


추천수 : 4     반대수 : 1     수정     삭제
 
글쓴이 : linguista 등록일 : 2012-10-30
 
 

1. 어떻게 설명을 해야할지 몰라 여러개의 예문으로 비교를 해보겠습니다 .

 

La casa de María es muy grande. Tengo muchos amigos

 

Este chocolate es muy dulce. Te quiero mucho

 

El tren es muy rápido.  Mucha gente aprende español.

 

Muy :   형용사와 함께

Mucho/a : 동사 혹은 명사와 함께  

 

 

2. 둘 다 맞는 문장입니다. 스페인에서 주어의 위치는 비교적 자유롭습니다.

 

하지만 보통의 경우 Yo(주어) 는 생략을 하지요 , 즉 동사가 주어에 따라 변형을 하기 때문에

 

Yo 든 Tú 든 굳이 쓸 필요가 없습니다 .

 

Te invito 라고 하면 invito 는 1인칭에만 해당하는 동사변형이기때문에 Yo te invito , te invito yo 라고 문장을 늘릴 필요가 없습니다.

오히려 yo 를 쓰지 않는게 더 자연스럽다고 볼 수 있습니다 .

예 ) vas a casa ?   Tú 를 쓰지 않아도 Vas 라는 동사만 봐도 주어가 Tú 라는걸 알 수 있습니다 ^^

  

 

3. Llevo mucho tiempo estudiando español .

    Paso mucho tiempo estudiando español .

 

llevar 동사가 저는 더 어감이 좋습니다. 이유는 모르겠습니다 ;;

스페인에서도 llevar 동사를 더 선호 하는 것 같습니다 .

 

제가 개인적으로 받아들이는 느낌을 써보자면

llevar 는 시간과 제가 함께 가는 것 같고

Pasar 는 함께라기보다 좀 더 시간에 기댄 느낌이 있습니다.

 

하지만 둘의 차이는 별로 못느낍니다.  둘 다 쓰는 표현이기때문에 , 둘 다 유용하게 써보시길 ^^


추천수 : 3     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : didwkfl54 등록일 : 2012-10-30