[중국어]  중국어의 호칭에 대해~

 예를들어, 제가 중국여행 중 나보다 어려보이는 남자에게 '小哥‘라고 불렀는데, 그 사람이 실은 동안인 남자여서 속으로 '나보다 어린 여자 같은데 왜 날 아래로 볼까?'라고 생각하며 기분나빠할 가능성은 없는지요? 아니면, 한국에서 누구나 "오빠!"하고 불러주면 좋아하는 것 처럼, 중국에서도 어지간히 나이가 어린게 티가 나는 것이 아니라면 "大哥!"라고 불러주는 걸 좋아하는지요? 질문인 즉은, 나보다 나이가 어리건 많건 일단 뭘 물어볼때는 "大哥“라고 부르는 걸 중국인들이 선호하는지요?

 

그리고, 여자가 중국여행중에 여자한테 뭘 물어볼때는 아주머니 같아도 일단 아가씨 "小姐!"라고 부르면 좋아할까요? 아님 20대나 30대 정도로 보이는 여성을 부를 때는 그 나이대의 여자로서 뭐라고 부르면 좋을까요?

글쓴이 : bluetaco 구분: 일반 작성일 : 2012-05-24 13:32:54 조회수 : 4530

 

 
여행 중에 만나는 낯선 사람들에 대한 호칭을 어떻게 해야할까...?


일단 질문하시는 분이 예로 들어 놓은 '小哥',‘大哥',‘小姐’의 경우에...
다양한 쓰임새가 있지만 일반적인 의미를 살펴보면요...


'小哥' 의 경우는 가족 중에서 막내오빠나 형을 가리키는 말인데요...
의형제를 맺은 사이나 그에 버금가는 관계라면 나이를 따져 같은 의미로 쓰이겠죠..?
그 외의 경우에는 성인이 아주 현저하게 어린 모르는 아이를 친밀감 있게 부르거나...
어린아이들이 자기보다 크지만 아직은 어린아이인 형을 부를 때 사용하죠 ...
‘小哥哥',‘小弟弟’,’小姐姐‘,‘小妹妹’,‘小朋友’와 같은 표현들이 다 이와 비슷하죠...


'大哥'의 경우에는 아시다시피 집 안의 맏형이나 큰 오빠를 가리키는 말인데요...
가족이 아닌 경우에는 '小弟'와 마찬가지로 가족에 준하는 관계에서 부를 수 있는데요...
이런 경우에 물론 나이에 의한 서열이 중요한 요인이 되기도 하지만...
인격적으로 정신적으로 리더가 될 만한 사람이어서 모두가 인정하는 사람이나...
혹은 홍콩 조폭영화에처럼 힘의 우위에 서 있는 사람을 부르는 호칭이 되기도 하죠...


이러한 연유인지는 모르지만...
중국에서 보통 여행 중에 만나는 성인남자를 호칭할 때 흔히...
‘先生’,‘师傅’,‘大哥’ 등과 같은 표현을 쓰는데...
특히 블루칼라에 해당하는 사람들은 주로 '大哥'라는 표현을 더 좋아하는 것 같고...
화이트칼라에 해당하는 사람들은 ‘先生’이라는 표현을 더 좋아하는 것 같아요...
그리고 약간 연세가 드신 분들의 경우에는 ‘师傅’나 혹은 ‘大爷’라고 하면 무리가 없더라구요...


‘小姐‘의 경우에는 원래는 결혼하지 않은 아가씨라는...
심지어 지역에 따라 대가집 아가씨를 부르는 호칭이었는데...
밤문화가 발달한 중국남방쪽에서 유흥가에서 일하는 젊은 여성을 지칭하는 말로...
그 의미가 변질되면서 특히 남방지역을 여행할 때는 금지어 중의 하나가 되고 있죠...
지금은 북방지역까지 그 영향을 받아서 조심스러운 단어가 되긴 했지만...
그래도 외국인의 경우 잘 몰라서 사전적 의미로 쓰는 것에 대해서는...
이해하고 넘어가는 편입니다...


그래서 너무나 많은 다양한 호칭들이 있지만...
상황에 따라서 쓰는 사람이 주의를 기울여야 하는데요...


어떻게 불러야할 지 감이 잘 오지 않는데 간단히 길만 물어본다거나 할 경우에는...
yomokhua님의 말씀처럼 호칭 없이...
“你好!请问~~”으로 시작하는 것이 무난하겠죠...?


그렇지 않고 호칭 없이는 이야기하기가 매끄럽지 않은 상황이거나...
혹은 장시간 옆자리에서 함께 해야 할 처지라면...
연배나 상황을 봐서 본인이 알고 있는 단어 중에서 적당한 호칭을 선택해서...
"阿姨,我可不可以这么称呼您?"하고 물어보거나...
도저히 뭐라 부를지 떠오르지 않는다면...
“我不知道该怎么称呼你(您)?“하고 솔직하게 이야기하고...
현지인에게 호칭을 선택하게 하는 것이 훨씬 편하고 자연스럽습니다...
어쩌면 재미난 호칭 하나를 새롭게 배울 수도 있구요...


그리고 나이가 엇비슷해 보인다면...
다짜고짜 내 직관만 믿고 언니, 동생, 형님, 아우하기 보다는...
간단한 인사 후에 서로 잠깐이라도 친구먹고 이름을 부를 것인지...
아니면 나이를 묻고 언니, 동생을 할 것인지...
상대방과 의논해서 결정하는 것이 훨씬 얘기거리도 많아지고 좋더라구요...


그런데... 서로 이름을 부르기로 했는데 내 이름이 너무 어렵거나...
혹은 중국인들이 잘 사용하지 않는 글자가 들어 있다면...
애칭으로 부를 수 있도록 상대방을 배려하는 것도 좋습니다...


저의 경우에는 가운데 글자가 '性'인데...
중국인들이 이름에 별로 사용하지 않는 글자라 어색해 해서..
주로 생략하고 끝 글자만 살려서 '琳'으로 부르거나 '洪姐'라고 부르게 하거든요...


쓰다보니 많이 길어졌는데... 도움이 되었다면 좋겠네요...
그리고 제 의견에 동의하지 않는 분이 계시다면...
저도 한 수 배울 수 있도록 언제든지 댓글 달아주시구요...
저의 모든 의견은 사전적인 의미보다는...
중국을 여행하면서 터득한 경험적 지식에 더 가까운 것임을 밝힙니다...^^*
@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@a*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@

추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : rim1203 등록일 : 2012-05-25
 
 
안녕하세요.
중국에서 호칭은 한국처럼 선후배를 먼저 따지는 경우도 있지만
더욱 중요한것은 친밀도여부를 기준점으로 하는 경우가 많습니다.
즉 같은 유교문화지만 남녀평등을 더 중요시하기 때문입니다.
귀하께서 질문한 호칭은 거의 쓰지 않습니다. 거의 교재용이라 하면 맞습니다.
오빠나 아가씨 호칭은 절대하지 마세요. 오해의 소지가 매우 큰 호칭입니다.
중국에서 아가씨는 물론 의미상 젊은 여성을 가리키지만
유흥가  아가씨를 지칭하는 경우가 많습니다.
오빠는 친오빠나 남자와의 특수한 관계가 있을 경우 오빠라고 칭합니다. 일반관계나 모르는 사람한테 나이가 나보나 위라고 해서 오빠로 함부로 불러서는 안됩니다.
여행 중 길을 물을 때
40-50대 여자 이모 즉 ayi
젊은 여자  남자 혹은 나와 비슷한 나이의 남자 일 때 안녕하세요 nihao 한다음 qingwen 뒤에 직접 내용을 물으면 됩니다. 호칭 무
나이가 나하고 많이 차이가 나지 않는 여자 혹은 남자 이름을 알면 직접 이름을 부르면 됩니다.
성씨+직급 혹은 성 빼고 이름만 아니면 관습적으로 여자는 모모언니라 부릅니다.
70-80대 할아버지는 daye


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : yomokhua 등록일 : 2012-05-24
 
 

중국에서 사실은 한국처럼 이렇게 선후배 나이를 잘 안 따지는 편이에요~나이가 3,4살 차이면 거이 서로 이름을 불러요.
나이차가 확실히 날경우에는 언니 같은 분들에게는 ”大姐”,아주마같은 분들에게는 보통"大姨”或“大婶”이라고하며 할머니같은 분들에게는 "奶奶“ 或”婆婆“라고합니다.
남성분들에게는 오빠같은 분들에게는 "大哥”라고 하며  삼촌 분들같은 남자에게는 "大叔“ 或“师傅”라고하며 할아버지 같은 분들에게는 "爷爷“라고 하시면 됩니다. 
본인 보다 작은 남자분들에게는  "弟弟” 여자한테는  "妹妹“라고 하시면 별문제가 없을것같습니다.

 


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : 03015001 등록일 : 2012-05-24