우선 문장을 바르게 잡겠습니다.
He handed her an envelope in which was tucked fifty-dollar bill.
그는 50달러짜리 지폐가 쑤셔넣어진 봉투 하나를 그녀에게 건네주었다.
(1) 이 문장이 명사절이냐 관계사절이냐?
이 문장에는 관계부사가 들어가 있습니다.
전치사 in + 관계대명사 which = 관계부사 where
(2) 전치사 in의 쓰임새?
이것을 정확히 알고 싶다면 이 문장이 하나로 결합되기 전의 두 문장으로 다시 나누어보는 연습을 해야 합니다. 이를테면 이렇게요.
문장1 : He handed her an envelope.
그는 그녀에게 봉투 하나를 건네주었다.
문장2 : In the envelope was tucked fifty-dollar bill.
= Fifty-dollar bill was tucked in the envelope. (수동태문장)
그 봉투 안에는 50달러짜리 지폐가 쑤셔넣어져 있었다.
문장2에서 "그 봉투 안에는"이라는 표현이 부사적으로 쓰여다는 걸 아시겠습니까?
장소나 시간을 나타내는 단어, 구, 절 등은 부사, 부사구, 부사절이라는 것 아시죠?
예를 들어, "나는 밤에 잠을 잔다." (시간), "나는 방 안에서 뒹군다." (장소). 이것은 위 문장의 "봉투 안에"라는 표현과 유사하죠? 봉투 안이 방 안보다 작지만 그래도 돈이 들어가는 공간인 까닭입니다. 따라서 이것은 전치사 in 과 선행사 an envelope를 받는 관계대명사 which가 결합한 관계부사 where로 대체 가능하다는 것을 알아두세요.
(3) 만일 in을 빼면 문장이 될까요?
절대 안 됩니다.
문장2 : 여기에서 아래의 두 문장은 같다고 했습니다. 왜냐하면 부사구는 앞으로 가져가든 뒤로 빼든 "봉투 안에는"이라는 동일한 뜻을 나타내기 때문입니다.
In the envelope was tucked fifty-dollar bill.
= Fifty-dollar bill was tucked in the envelope. (수동태문장)
그 봉투 안에는 50달러짜리 지폐가 쑤셔넣어져 있었다.
그런데 여기서 "in"을 빼면 두 문장은 더 이상 같을 수가 없습니다. 그리고 억지로 맞춰서 어떻게 해석은 한다해도 문법적으로 문장이 맞질 않습니다.
The envelope was tucked (fifty-dollar bill).
여기서 마구 쑤셔넣어진 것은 봉투 자체가 됩니다. 그리고 동시에 fifty-dollar bill은 어떻게 해석을 해야할지 난감하게 됩니다.
Fifty-dollar bill was tucked (the envelope).
여기에서는 50달러짜리 지폐가 쑤셔넣어지고, the envelope는 또 해석할 수 없는 난감한 단어로 남게 됩니다.
이해가 되셨다면, 베스트 답변 채택 부탁합니당!!!
|