[베트남어]  베트남어로 바꿔주세요..부탁드립니다.

다름이 아니라 제 처가에형님이 베트남 신부랑 결혼을 했는데 사실 말이 서로안통하고..아

직은한국생활에 적응을 못하는거같아..맘속에 담긴말을 전해주고싶습니다..부탁드립니다..

 방식은 제가 올린글밑에 베트남말과..한국식발음을 달아주셨으면...감사하겠습니다.

                  

                                                  < 내  용 > 

생활방식이 다른 낯선나라에 와서 적응하는게 힘들다는거 이해합니다.

 

한국에서 결혼의 의미는 좋으면 살고 싫으면 헤어지는 간단한 의식이 아니라 서로 부족하거

 

나 마음에 안드는일이 있어도 참고 서로를 이해하고 살아가겠다는 약속과도 같습니다. 지금

 

은 서로간의 문화의 차이 언어의차이 성격의 차이등으로 인해 때로는 힘들고 어려운부분도

 

많겠지만 본인 스스로 적응하겠다는맘먹고서로 참고 노력하다보면 시간이 흐르면서 모든게

 

자연스러워지고 행복해 질수있으리라 생각합니다. 우리 가족은 냠냠(신부이름)의 남편을 사

 

랑하고 그 남편과 같이 살아주는 냠냠을 사랑하기때문에 남편을 믿고 우리 가족을믿고 잘살

 

아준다면 우리가족들은 정말 냠냠에게 고맙게 생각할겁니다. 살다가 힘든일이 있으면 혼자

 

서 고민하지말고 언제라도 주위 친구들이나 냠냠의 남편 또는 저희 가족들에게그내용을 말

 

해주었으면 합니다. 언제라도 본인이 해결하기 힘들다고 생각하는것들을 말해주면 그문제

 

를 해결할수있도록 도와드리겠습니다. 혼자라고 생각하지마시고 주위에 친구들과 우리가족

 

들이 있다는거 잊지마시고 부디 한국생활에 빨리 적응하셨으면 좋겠습니다. 한국사람과 결

 

혼하기로 결정했을때의 마음가짐을 잊지마시고 되도록이면 빨리 적응해서 즐겁게 살았으면

 

좋겠습니다. 밝게 웃고 냠냠이 먼저 우리가 사준 사전을 가지고 한국말을 물어보는 그런 적

 

극적인 생활을 하시는 모습을 보여주셨으면 합니다. 그럴수록 한국말도 더 빨리 배우고 한

 

국생활에 더 빨리 적응할수있을겁니다.부디 오래오래 두사람이 잘살았으면 좋겠습니다.간

 

절히 부탁드립니다.

 

 

내용이 너무 많은가요??죄송합니다 . 그래도 번역해주시면 정말 감사드리겠습니다.저희 형님이 베트남신부와 성격차이때문에 결혼초기인지금 서로 맘고생을 하는거같아 그냥앉아서보기에 안쓰러워이렇게 사이트찾아다니다가 글올립니다..부탁드립니다..

@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@h*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@
글쓴이 : cysjis 구분: 일반 작성일 : 2009-01-14 00:00:00 조회수 : 4758

 

 

동생으로서 형님 가정을 염려하는 마음이 갸륵해서 도와드리고 싶지만, 이렇게 긴 내용을

번역해서 그것을 한국어로 토를 달아 (음역) 그 뜻을 전달하기란 그렇게 쉽지 않습니다.

베트남에 놀러 온 친구들에게 주소를 불러줘도, 대부분의 택시 기사들은 그들의 발음을 알아 듣지 못하고  결국은 저에게 전화해서 제가 대신 알려주는 예가 많았습니다. 왜냐하면 베트남의 발음은 한국 사람들에게는 너무나 생소하고 또한 성조가 있는 언어는 성조에 따라 같은 글자, 같은 발음이라도 뜻이 천지 차이이기 때문이죠.'ma'는 성조에 따라 귀신, 엄마, 관계 대명사, 볍씨, 말, 무덤이 됩니다.

 그러니 계속 기다리시기보다는 이 사이트에 있는 통역사중 한 명을 선택하셔서 해결하시는

것이 나을듯 하네요.

@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@h*@4d4e81d3f9219886bcadb3dc9b503f82@

추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : cuong 등록일 : 2009-02-16