[일본어]  [그남자] [그여자]를 일어로 어떻게 쓰죠?일어를 전혀모르거든요..@.@

일본어로 적어주시고 발음도 적어주세요, 한국말로,,그리고 <만화같은 사랑>←이것도 일본어로 뭔지 알려주세요. 그럼 감사합니다.땡큐V

글쓴이 : sesihyme 구분: 일반 작성일 : 2006-04-27 00:00:00 조회수 : 9022

 

 

일본어를 가르치면서 확실히 그리고 엄격히 주의주는 표현의 하나로군요.
바람직스런 표현은「男の人(오토코노 히토)」와「女の人(온나노 히토)」입니다.
젊은 세대들이 자주 사용하고 허물없는 사이에는 상관없으나,일반적으로 어떤 대화 속에서 이렇게 표현하면 단순히「男(오토코)」「女(온나)」라는 말이 무슨 죄인이나 악인을 지칭하는 듯한 좋지 않은 인상을 주기 쉬우므로 조심해야 해요.
나쁜 짓을 저지른 사람이 아닌데 이렇게 표현하면 듣는 사람도 기분 안 좋게 느끼는 말이기도 하니까 주의해야 하죠.상대방을 낮추게 하는 표현이 되기도 하니까요.
소설이나 일반적으로 어떤 가설이나 속담 같은 경우 이대로 사용하기도 하죠.
또한,뉴스에서 범죄인인 경우라든가,드라마를 많이 보면「男(오토코)」「女(온나)」라는 장면에서 꼭 연인이 아닌 관계라든가 마음에 안 드는 사람일 경우가 많죠. 그리고 친근한 친구를 씹는 말로 일부러 쓰기도 하죠. 
「こいつ(이 자식/놈)」「そいつ(그[저] 자식/놈)」「あいつ(저[그] 자식/놈)」이라는 표현을 젊은 사람들이 많이 하는데 친근함을 느끼기 위해 하는 말이 있어요.여기서는 듣는 사람이 어떤 사람을 말하는지 아는 경우 남여 상관없이 사용할 수 있죠. 역시 이것도 허물없는 사이에 사용하길 바래요.


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : micsyu 등록일 : 2007-01-14
 
 

[그남자] [그여자]를 일어로 어떻게 쓰죠?일어를 전혀모르거든요..@.@

한국말로,,그리고 <만화같은 사랑

-------------------------------------------------

1.あの男、あの女  → 아노오토코, 아노온나

2.その男、その女  → 소노오토코, 소노온나

3.彼氏 彼女 → 카레시 카노죠

4. 만화같은 사랑 

    まんがのような こい'(망가노 요-나 코이)

    まんがのような あい (망가노 요-나 아이)

    まんがのような ラブ'(망가노 요-나 라브)

 

1번 같은 경우는 자기 자신도 알고 있고 대화를 나누고 있는 사람도 알고 있는그남자 그여자를 지칭할때 쓰는 말입니다.

==> 덧붙이자면, 상황에 따라서는 조금은 무례하게 들리거나 할 수도 있으므로,

      彼(かれ)、彼女로 쓰는 게 나을 듯으로 보입니다.

2번은 자기 자신은 알지만 대화를 나누는 사람이 모르는 그남자 그여자를 지칭하거나

남이 알지만 자기자신은 잘 모르는 그남자 그여자를 지칭할때 쓰는 말입니다.

 


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : cblackstar 등록일 : 2006-12-08
 
 

어떤 문장에서 쓰이는 말인지는 모르겠지만

보통 '이 ~' 는 'この~'(코노~)로,

'그 ~' 는 'その~'(소노~) 로,

'저 ~'는 'あの~'(아노~)로 많이 씁니다.

하지만 실제로 사용법은 약간 다른 경우가 있는데

대화 현장에 없는 사람을 지칭할 때 우리말에서는 '그 남자', '그 여자' 이지만

일본어에서는 'あの男'(아노 오토코), 'あの女'(아노 온나) 를 많이 씁니다.

하지만 대화 도중 그 사람에 대한 이야기가 앞에 먼저 나왔던 경우에는

' その男'(소노 오토코), 'その女'(소노 온나) 를 쓰게 됩니다만

사실 둘 중 어느 쪽을 쓰셔도 대화에 그렇게 큰 무리는 없습니다.

또, 상대방쪽에서 데려 오거나 한 경우에는 ' その男', 'その女' 를 씁니다.

 

그리고 한자어로는 '彼氏'(카레시) 와 '彼女'(카노죠) 라고 하고

이 표현은 어느 경우에 쓰셔도 상관 없으나

주로 애인, 즉 한국말로 치자면 '남친', '여친' 이라는 뜻으로도 자주 쓰이므로

표현에 주의하셔야 합니다.

 

그리고 말씀하신 <만화같은 사랑>에서 '사랑'이라는 단어도 여러가지가 있습니다.

 

보통  '愛(あい-아이)' 가 '사랑'을 번역할 때 가장 많이 쓰이고 있지만

사실은 [너에 대한 나의 사랑] 이라고 할 때처럼 '사랑하는 마음' 자체를 표현할 경우에만 쓰입니다.

 

[우리들의 사랑] 이라고 쓰일 때는 '사랑하는 행동' 그 자체를 표현할 경우에는

'戀(こい-코이)'라는 단어를 주로 씁니다.

 

한국에서는 두 경우를 구분하지 않고 쓰기 때문에 미묘한 차이로 느껴집니다.

간단히 말하면 '愛(あい)してる'(아이시테루) 와 '戀(こい)してる'(코이시테루) 는

한국말로 하면 둘 다 '사랑하고 있어' 이지만

앞의 말은 '(너를) 사랑하고 있어' 이고

뒤의 말은 '사랑(이라는 행동 그 자체)을 하고 있어'라고 해석될 수 있습니다.

 

말씀하신 <만화같은 사랑>에서 '나는 너를 만화같이 사랑하고 있어'라는 말은 아닐 듯하니

이 경우에는 일반적으로 'まんがのような こい'(망가노 요-나 코이) 정도로 쓸 수 있겠습니다.


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : gonifine 등록일 : 2006-11-25
 
 

1.あの男、あの女  → 아노오토코, 아노온나

2.その男、その女  → 소노오토코, 소노온나

3.彼氏 彼女 → 카레시 카노죠

1번 같은 경우는 자기 자신도 알고 있고 대화를 나누고 있는 사람도 알고 있는그남자 그여자를 지칭할때 쓰는 말입니다.

2번은 자기 자신은 알지만 대화를 나누는 사람이 모르는 그남자 그여자를 지칭하거나남이 알지만 자기자신은 잘 모르는 그남자 그여자를 지칭할때 쓰는 말입니다. 그런데 '그남자 그여자'라는 제목으로 번역된 츠다 나츠미씨의 만화를 말씀하시는 거라면 [彼氏彼女の事情 → 카레시카노죠노 지죠] 입니다.


추천수 : 0     반대수 : 0     수정     삭제
 
글쓴이 : xmfplsj 등록일 : 2006-04-27