아이디 저장
보안접속
ID/비밀번호 찾기       회원가입
영어
일본어
중국어
한자
프랑스어
독일어
스페인어
러시아어
이탈리아어
포르투갈어
아랍어
베트남어
인도어
태국어
말레이어
미얀마어
몽골어
터키어
카자흐어
우즈베크어
히브리어
이란어
폴란드어
헝가리어
세르비아어
체코어
루마니아어
네덜란드어
스웨덴어
덴마크어
노르웨이어
그리스어
스와힐리어
필리핀어
기타
  운영자 120 송이
  triplep 120 송이
  impala 60 송이
  minhur2003 5824 송이
  sok1607 5570 송이
  etoile27 4858 송이
  shenidan 4779 송이
  sockman 3490 송이
  monkeyflip 3010 송이
  jhbueno 2441 송이
  linda78kr 2421 송이
  spiritjj 2109 송이
  lik311 2014 송이
 
제목 : [영어]  사인과 서명의 차이 
우리나라에서 유명인을 만나면 “사인해주세요!” 라는 말을 자주 하잖아요.
이 말을 영어로 한다면 “Signature please” 인가요 “autograph pleas” 인가요? 헷갈리네요
글쓴이 : zhangunar 작성일 : 2020-01-02 조회수 : 177

 

 
결론부터 말하자면, 좋아하는 연예인의 사인을 받고 싶다면 autograph를,
중요한 문서나 양식에 서명을 한다면 signature 또는 sign을 쓰는 것이 맞습니다.


아래 예시 문장을 보시면 더욱 이해가 쉽습니다.
1. I went to Ed Sheeran’s concert and got his autograph!
나 에드 시런 콘서트에 가서 그의 사인을 받았어!
>여기서 사인은 autograph 를 쓰는 것이 자연스럽습니다.


2. Please put your signature here.
여기에 서명해주세요.
You need to sign this contact by next Monday.
다음 주 월요일까지 계약서에 사인해주세요.
>이렇게 형식적인 문서나 서류에 서명을 할 땐 signature를 쓰는 것이 자연스럽습니다.
글쓴이 : aditdr22  |  중수지식인
추천수 : 0    
반대수 : 0     
등록일 : 2020-01-02
 
 

표정선택 :
zhangunar
2020-01-08 10:50
답변감사합니다!
 
 

회사명: (주)유비윈,  사이트명: 랭귀지타운,  대표이사: 진정한,
본사 : 서울특별시 종로구 종로 413 동보빌딩 3층   /   물류센터 : 경기도 남양주시 양정로 59-19
사업자등록번호: 101-86-23367,  원격평생교육시설신고 제 원격-154호,  통신판매업신고 제2006-03797호,
직업정보제공사업 신고번호: 서울청 제2009-9호,  호스팅서비스: 한국호스트웨이(주)
TEL: 1544-3634,  FAX: 02-924-0559,  E-mail: edu@languagetown.com,  개인정보보호관리: 박진남 부장


가입사실확인